Cuerdas
Den spanska versionen av "Strängar", översatt av Anita Guzman med en känsla för lyrik och musik i bagaget och ett stort antal poäng i spanska vid Stockholms Universitet.
Hennes text är granskad och putsad av universitetslektor Francis Ballesteros, som delar sin tid mellan Stockholm och Madrid.
Utkom 2005.
Ya se tomen estos 28 poemas como una visión del mundo y la existencia a través de la guitarra clásica, o como una tentativa de hallar el alma de este instrumento, en cualquier caso expresan la pasión de toda una vida. — Mas no es necesario ser guitarrista o siquiera músico para extraer algo de estos poemas, los cuales, sin embargo, desde el punto de vista del tema y de su estructura constituyen probablemente un concepto único.
-
"Torija" (de Castillos de Espáña)
Federico Moreno Torroba
(Pasada la cima de la vida
guardamos los palabras de valor)Torija - castillo de nuestros sueños...
Un objeto
de calurosas palabras esculpidas
quisiera yo darte
para colocarlo en tu piel
cuando estoy ausente.
Para que repose como la perla
en el hoyuelo de tu garganta.
Para que se convierta en mis manos
rodeando tu cintura.Torija - torre del pensamiento,
castillo de nuestros sueños
En las cámaras sonoras
de los frágiles tonos de la guitarra
nos hundimos llenos de sosiego y ardor.
Sobre los montes de Guadalajara
se ciernen los pájaros del anhelo
como caramillos.Torija-"Y cuando llegue el tiempo podré decirte
que te quiero"Traducido por Hans Bergendorf
A Stefan, amigo y colega, y a Ana
su enfermera chilena que tocaba la guitarraMás allá de las azuladas montañas del sur
se despliega el paisaje en la orilla
como una sonrisa a la sombra de los díoses.
Sobre el mar planean como albatros
las canciones de Pablo Neruda
-" Sueños de vida y ansia"Entre gente van las cuerdas
de boca en boca
o con una imagen guitarrística,
un roce de la punta del dedo
que deja al individuo sitio
para sí mismo.
Patient, paciente
tambien significa el que tiene paciencia
Todo es accesible.
Lo que a nosotros nos falta, lo tienen otros,
lo que a otros les falta, lo tenemos nosotros.Y la Tierra gira
todavía despreocupada,
y de repente los países
han cambiado de lugar.
La pequena Tierra
...a la sombra de los díoses.Traducido por Anita Guzman