Den vackra mjölnarflickan
Allra roligast är dock att försöka överföra en text till svenska, att passa till en originalmelodi och givetvis då tillgodose alla kraven, trohet mot originaltexten vad gäller både den poetiska nivån och den språkliga innebörden och ordvalen, samt inte minst sångbarheten, att vokalerna ligger på rätt ställe. Man kan i princip gå tillväga på två sätt, båda acceptabla. Antingen följer man noga orginalet och behåller även nivån på poesin (även om det ibland kliar i fingrarna att förbättra denna). Eller också tolkar man och har då mer fria händer. Jag har valt det förra (även om det står I svensk tolkning av LK, i ett anfall av blygsamhet).
I mitten av 70-talet fick jag idén att förse Wihelm Müllers text till Franz Schuberts kända sångcykel "Die schöne Müllerin" (1823) med svensk text. Jag tyckte det var ett briljant uppslag. Schubert är nämligen min favorit bland de klassiska tonsättarna (följd av Isaac Albeniz – i "gitarrversionen" och Antonin Dvorak – man blir alltid på gott humör av dennes friskhet. Alla också melodiska genier.)
Nio av de tjugo sångerna var i stort sett färdiga, när jag plötsligt fick se ett TV-program med Håkan Hagegård som sjöng Bo Setterlinds text till "Winterreise". Då kom jag av mig.
Det dröjde till 1995, efter en period på musikvetenskapliga institutionen i Stockholm och då jag som författare "trampade vatten", innan jag åter tog upp projektet. En version för baryton och piano utkom till Schuberts 200-årsdag den 31 januari 1997. Alla män som i tonåren varit förälskade kan känna igen sig.